Home // Blog // Magyarítások, portolások

Ha évente csak egyetlen, hasonló sci-fi remekmű megjelenne az AAA játék címek között is….már elégedetten csettintenék.

Sziasztok!

Nemsokára karácsony, kezdődik a téli leállás a munkahelyeken, téli szünet az iskolákban. Annyira nagy hideg még nem tombol odakinn, de ez a pár fok mínusz is erősen be tud zavarni a jó meleg fotelomba, hogy elővegyek valami klasszikus konzol játékot. Mostanában teljesen ráálltam az Xbox 360 XBLA és Ps3 PSN címekre. Komolyan mondom, iszonyat jó indie, vagy kis stúdiók kevéssé ismert kiadásait találom meg néha. Ezek igazi gyöngyszemek, melyek méltatlanul lettek eltemetve, elfeledve. Így akadtam rá a következő játékra is, aminek a címe:

the-swapper-listing-thumb-01-us-25jun14

 

A nem túl távoli jövőben, az emberiség kimerítette természeti erőforrásait, így messzi-messzi bolygókon bányász és kutatókolóniákat, űrállomásokat hoztak létre, hogy a planétákról hasznos anyagokat termeljenek és szintetizáljanak, hogy azokat vissza szállítsák a Földre. Amikor a Theseus legénysége felfedez egy lakatlan sivatagi bolygót, amelyet Chori V-nek hívnak, ott bőséges természetes ásványi kincseket, valamint egy idegen életformát találnak a Föld selyemhernyójához hasonlóan, és ismeretlen eredetű, igen összetett sziklaalakzatokat. A sziklák szokatlan elektrokémiai tevékenységet mutatnak, ami azt sugallja, , hogy rudimentális intelligenciájuk van. A legénység a “A Figyelők”-nek hívja ezeket az alakzatokat. Az idő múlásával a legénység elkezdi észrevenni, hogy ezek a kövek áthatják az álmaikat, és elhiszik, hogy a sziklák telepatikusak. A tudósok arra használják, “őket”, hogy létrehozzanak egy eszközt, amit “The Swapper” -nek neveznek. Megtanulják, hogy ez a készülék klónokat hoz létre, és lehetővé teszi használójának, hogy klónná váljon…

Hosszasan lehetne továbbá elemezni a program által feltett kérdések filozófiai jelentőségét. A Swapper ugyanis mélyebb tartalmú cucc, mint amire a metroidvania stílusból következtethetnénk. (A Limbo-hoz tudnám leginkább hasonlítani az alkotást, de egyszerűen jóval több ez program egy sima indie cuccnál. Nagybetűs HANGULATA van.) A puzzle megoldások során gyakorlatilag halomba gyilkoljuk a klónjainkat, a “Figyelők” a létezésről, az elme működéséről, és egyéb filozófiai tartalmú dolgokról hagynak nekünk üzeneteket, és a háttérben futó cselekményeket is lehet sokféleképp magyarázni.

Na és akkor itt dobtam egy hátast. Nem azért mert sok volt a szöveg, összesen 800 sor, amiből 500 csak a menü és a hozzátartozó leírások, pályanevek. Viszont a maradék 300… Többszörösen összetett filozófiai, KEMÉNY filozófiai mondatok, megnyilvánulások. Iszonyatosan nehéz volt a fordítás. Besegített a TaleHunters, az SG.hu, (HATALMAS köszönetem nekik!nélkülük nem jött volna létre az a fordítás) de mellettük még olyan embereknek is problémát okozott pár mondat, akik az anyatejjel szívták magukba az “inglist”! A PC-s verzió (mert arra is kiadom a fordítást) még mindig tesztelés alatt van, pedig nem ma kezdtem neki! Külön köszönetem még Xlr8r11 kollégának, aki megoldotta nekem a font problémákat a Ps3 verziónál ( X360box-ra sajnos nem jelent meg  a játék) így nincsenek kalapos ékezetek, ami a szöveg közvetlen, mélyebb megértését korlátoznák.

A grafikáról is pár szó: A Swapper volt az első projektje a két Helsinki Egyetemen tanuló Otto Hantula és Olli Harjola-nak, akik szabadidejükben készítették a játékot.  A Swapper-t támogatta az Indie Fund , (ez a a 6. indie játék, amelyet ez az alap támogatott) digitális textúrák helyett a játék KÉZZEL készített művészeti tárgyi eszközei és agyagai alkotják a különböző játékszinteket.

A Swapper megkísértett a zseniális rejtvényeivel, átvitt egy valahogy ismerős tudományos-fantasztikus világba, és mikor végigvittem, kérdéseket tettem fel magamnak a halállal és az erkölccsel kapcsolatban. Sosem tapasztaltam még ilyet egy játéknál sem.

Találtam még XBLA és PSN címeket, most is van egy ami fordítás alatt van, így nem fogtok unatkozni a jövőben sem. Jó játékot kíván mindenkinek a:

banner

20Hozzászólás ." Magyarítások, portolások "

Szólj Hozzá!

20 Hozzászólás itt: "Magyarítások, portolások"


Profile photo of Blackroy74
Retró Tag
11 hónapja 11 napja .

köszönjük a “másik” tábor nevében is.

Profile photo of szpetya13
Retró Tag
11 hónapja 11 napja .

Kár hogy csak PS-re jelent meg !!!

Profile photo of tassika
Retró Tag
11 hónapja 11 napja .

Köszi, érdekes játéknak ígérkezik!

Profile photo of szimszonos
Retró Tag
11 hónapja 11 napja .

Játszottam már ezzel a játékkal és tényleg nagyon érdekes,különleges,más mint a többi hasonló játék.Végig nem vittem az igaz,de a fordításnak köszönhetően lehet hogy nekirugaszkodok mégegyszer.

Profile photo of Xlr8r11
Retró Tag
11 hónapja 11 napja .

Ú de frankó lett ez a fordítás 😉

Profile photo of evil
Retró Tag
11 hónapja 10 napja .

Köszi Rico remek játék,várunk minden munkád.

Profile photo of Kova
Retró Tag
11 hónapja 10 napja .

Ezt a játékot lehet ketten is játszani?

Profile photo of Csubi1980
Retró Tag
11 hónapja 10 napja .

Köszi a munkát, nyilván nagyobb meló van egy ilyennel, mint egy 5000 soros, de egyszerű storyt előadó játékkal. Nagyon tetszik a bemutató is róla, érdekes játéknak tűnik. Berakom várólistára ezt is!

Profile photo of Sandokán
Retró Tag
11 hónapja 9 napja .

Nagy nagy köszönet érte Rico. Tervbe van véve a PS3 vásárlása amúgy is. :) Egész pofás kis játéknak néz ki.

Profile photo of sipi68
Retró Tag
11 hónapja 9 napja .

Nagyon király,köszi!

 

Retró Falfirka

Be kell jelentkezned megjegyzés küldéséhez
Profile photo of Gottwald FerencGottwald Ferenc (2029 RetróPont)
(2018/11/13 7:52:15 DU.)
Köszönöm a gyors válaszokat.
Profile photo of cockafejcockafej (61638 RetróPont)
(2018/11/13 6:11:04 DU.)
A TU-t sajnos nem tudjuk átírni, mert ha tudnánk, akkor az abban lévő szöveget portolnánk, fordítanánk le és akkor semmi gond nem lenne.
Profile photo of cockafejcockafej (61638 RetróPont)
(2018/11/13 6:09:30 DU.)
Sajnos igen. Sok esetben a TU azért kell, hogy a játék DLC-i fussanak, viszont sok esetben egyéb hibákat is befoltoz a játékban. Mivel a portolás az alapjátékhoz készült, így a TU (ha olyan frissítés, hogy a szövegállományt is módosítja) visszaállítja azt.
Profile photo of Gottwald FerencGottwald Ferenc (2029 RetróPont)
(2018/11/13 5:14:57 DU.)
Helló :)
Több játék portolásánál olvasom, hogy ne használjak TU-t. Ez azt jelenti, hogy magyarítás esetén le kell mondanom a játék hibáinak javítására szolgáló update-ről ?
Előre is kösz.
üdv gotti
Profile photo of cockafejcockafej (61638 RetróPont)
(2018/11/13 3:04:24 DU.)
A gond az, hogy nincs hozzá editor program. A *.sub fájlt, szerintem akár lehetne is módosítani, viszont a *.lvl fájl úgy néz ki így első ránézésre, mintha több fájlnak a pack-ja lenne.
Profile photo of cockafejcockafej (61638 RetróPont)
(2018/11/13 3:03:02 DU.)
Ránéztem erre a Rayman-re, ahogy nézem 2 fájlban vannak a szövegek. Az egyik a VS.sub (ebben vannak szerintem a párbeszédek), a másik pedig a fix.lvl (ebben lehetnek a játék szövegei, loading, stb)

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · »

Fórum Aktivitás

  • Téma: SzabályzatHozzászóló: TON
     - 4 hónap telt el

Retró Kupon Beváltás

Retró Naplóm

Retró Naplóm
Minden jog fenntartva. RetroConsoleGames.org 2015